MBA考研英語二翻譯技巧:從詞匯和語法的角度著手復試寶典

點擊數(shù): / 作者:小鷹 / 2021-02-27
考研英語,MBA,技巧

【摘要】在考研英語中翻譯是絕大部分同學都頭疼的問題,很多同學認為即使花再多時間總共也拿不到幾分,因此干脆就直接放棄了,但是其實雖然翻譯看似很難分值低不好學,但是如果掌握了正確的方法就可以輕松應對所有長難句。下面是2022MBA考研英語二翻譯技巧:從詞匯和語法的角度著手。

MBA考研英語二翻譯分值并不低,共15分,同學們應該重視起來,并且有計劃的進行復習。復習翻譯對于其他題型也是大有幫助,例如閱讀解題時,定位的文章句子往往偏長,這時需要去分析句子來理解。寫作中,自己要寫出正確的句子,甚至是結構稍復雜的句子,這都需要了解句子的構成。

MBA考研英語二翻譯是篇章翻譯,大家拿到文章的時候會感到無從下手,因而感覺翻譯非常難。我們可以換種思路,分析一下翻譯考察的內容。其實無外乎詞匯和語法結構,而詞匯是同學們一直積累的內容,通過翻譯也可以更好的記憶單詞的含義。我們除了要記重點詞以外,還要記憶基礎詞的特殊考法,即一詞多義、熟詞僻義。

例如work,在試題中考察過五次不同含義,作為名詞有工作、作品,作為動詞有工作、起作用、操作。這些詞語不僅僅會出現(xiàn)在翻譯題型中,其他題型特別是閱讀中也會出現(xiàn)。提到語法結構大家都會有比較大的排斥心理,認為語法非常難,但是針對翻譯題型,我們主要掌握兩方面的結構即可,即短語和從句。翻譯考察的常見短語包括介詞短語、分詞短語和不定式短語。常見從句分為定語從句、狀語從句和賓語從句。

我們以介詞短語為例讓大家首先感受一下翻譯的技巧所在,句子中我們翻譯時通常采取的就是順譯的方法,但是往往會感到不通順,此時可能出現(xiàn)了需要調整的結構:

比如短語。people in developing countries worry about migration …這句話我們在順譯時會翻譯為:人們在發(fā)展中國家擔憂移民。此時句子并不通順,我們需要針對短語部分調整,其中短語in developing countries需要調整到修飾的名詞前,譯為在發(fā)展中國家的人們。當介詞短語前有名詞時,翻譯為“介詞短語”的“名詞”。

A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. 一名五年級學生的家庭作業(yè)是選擇他未來的職業(yè)道路從一份職業(yè)列表中。

此時同學們可以注意到并不通順,因為句中介詞短語from a list of occupations需要調整,此時我們發(fā)現(xiàn)如果調整到修飾的名詞組 his future career path前依舊不通順,是因為前面還有動詞select出現(xiàn),因此在介詞短語前如果既有名詞又有動詞,翻譯時優(yōu)先考慮在動詞前翻譯,為“介詞短語”地“動詞”。

這句話應譯為:一名五年級學生的家庭作業(yè)是從一份職業(yè)列表中選擇他未來的職業(yè)道路。表示修飾動詞程度的“地”在句中并不符合我們漢語表達,因此可以省略。